英文契約書の別紙/付属文書、「Addendum」、「Annex」、「Appendix」、「Attachment」、「Exhibit」、「Rider」、「Schedule」等 英文契約書を読んでいると、ほぼ必ずといって […]
英文契約書の用語と構文
英文契約書の用語、構文(その21) 「文頭の否定」
英文契約書における文頭の否定 前回、「In no event shall」で始まる文章について見てみました(「In no event shall」に導かれるその後の文章部分は、[~でない]の意味になる)。 例:In no […]
英文契約書における独特の用語、構文(その20)「 no event shall」
英文契約書における文頭の否定 英文契約書を見ると、定義条項が設定されており、重要な語句に一貫した意味を与えています。また定義条項に加え、さらに各条項に、文言が定義されている場合もあります。定義条項がない場合でも、各条項に […]
英文契約書の用語、構文(その19)
英文契約書の前文-頭書と説明条項で使われる用語(続き)「become effective,come into force, remain in effect,continue in effect,continue in […]
英文契約書の用語、構文 (その18) 「in witness」、「whereas」、「now, therefore」、「Recitals」
ブログということで、その時に頭に浮かんだり、思いついたりしたことを書いているためと、書き手によっても、その時に書きたいことがあるため、「英文契約書の用語、構文」という仰々しい表題の割には、全体としての整合性もなく、順序立 […]
英文契約書の用語、構文(その17)「free from….」、「in duplicate」、「whereof」
英文契約書における独特の用語、構文について、今回は、「free from」、「in duplicate」、「whereof」です。 1. 「free from….」(~がない) 良く使用される代表的な慣用表現です。意味と […]
英文契約書の用語、構文(その16)「without prejudice to ~」「calendar days」、「business days」, 「business hours」
英文契約書の慣用表現 (without prejudice to ~、calendar days、business days、business hours) 英文契約書で使われる慣用句的な用語 ― いわゆる、リーガルジャ […]
英文契約書の用語、(その15) 「null and void」、「assign and transfer」
英文契約書における慣用句的な用語 英文契約書で使われる慣用句的な用語、いわゆる、リーガルジャーゴン(Legal Jargon)の続きです。本来なら、体系的に理路整然とまとめるのが良いのでしょうが、そのあたりブログなのでご […]
英文契約書の用語、構文(その14) 「条、項等について」
英文契約書における条、項 1. 原則自由 契約書翻訳の中でも英文契約書における内容の表示の方法、すなわち「条」とか「項」の表示の方法は、原則自由です。もちろん、企業、政府、団体等で項目についての表記を厳密に定めている場合 […]
英文契約書の用語、構文(その13)「CreditとLoan」
CreditとLoanについて 「Credit」と「Loan」は、いずれも英文契約書に限らず、ビジネス・金融等の分野で良くみかける言葉です。「Credit」と「Loan」も、すでに日本語として使われているため、いずれもな […]