1. 当事者間の権利・義務を規定 英文契約書は、基本的に現在形で記載されています。英文契約書における多くの規定は、当事者間の将来の権利・義務の履行に関するもので、将来におこり得る様々な状況を想定して、これらを「仮定」とし […]
契約書翻訳
英文契約書の用語(Proprietary RightsとIntellectual Property Rights)その1
1. 拡大する知的財産権の適用範囲 近年、周知のようにライセンス契約において法的保護の対象となる知的財産権の範囲は、拡大傾向にあり、その代表格である、Patents(特許権)に加え、Copy rights(著作権)、Tr […]
英文契約書の知的財産権契約
1. さまざまな知的財産権契約 ここ数年、弊社で扱う契約書翻訳で多いのが、知的財産権契約に関する翻訳です。知的財産権契約の代表格は、ライセンス契約ですが、ライセンス契約の他にも知的財産権契約には様々な種類があります。 ち […]
口頭排除の原則(Parol evidence rule)と最終性条項(Entire Agreement)
1. 書面重視の考え方 英文契約書では、口頭排除の原則(Parol evidence rule)、最終性条項または完全なる合意といわれる(Entire Agreement)における書面重視の考え方、習慣等から、一般に、そ […]
英文契約書における厳格で網羅的な表現
1. 英文契約書に多く見らえる厳格で網羅的な表現 契約書翻訳の中でも英文契約書を日本語に翻訳する場合、日本語の契約書とはその性質が基本的に異なります。英文契約書の性格の1つとして、すべての事柄について、あらゆる状況を想定 […]
販売店契約と代理店契約
販売店契約と代理店契約の違い 1. リスク負担による違い 弊社で取り扱う英文契約書翻訳の中で、知的財産権関連の翻訳に次いで多く取り扱っている分野です。 一般に、海外で商品を販売する場合、輸出先の国に現地法人、現地営業所ま […]
英文契約書の前文
1. 英文契約書の形式 英文契約書は、レター形式等のインフォーマルなものから、伝統的なフォーマルな形式のものまで様々です。 2. 英文契約書の前文 フォーマルな形式の英文契約書の前文に関してよく目にするものとして、例えば […]