契約書翻訳

お客様の作成したAI翻訳による翻訳文(日~英・英~日)を原文と対比して校正します。

投稿日 お知らせ, 未分類Tags:

お客様がAIを使用して翻訳された文章を原文と対比して校正します。主な校正の内容は、翻訳の内容が原文を正しく反映しているか、翻訳の抜けがないか、要約されすぎていないか、原文の内容に沿った正しい用語が使用されているか等をチェ […]


英文契約書の単語・用語 日本語の漢字2語からなる英語表現(その2)諾否について

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳、例えば和文英訳の場合、日本語の「有無」、「可否」、「諾否」、「良否」、「成否」、「真偽」等の漢字2語からなる言葉が使われることがあります。これらは日常の文章や法律文でも使われています。漢字2語で表すとわずか2 […]


英文契約書の単語・用語 日本語の漢字2語からなる英語表現(その1)「有無」、「可否」

投稿日 ブログTags:

契約書翻訳、とくに和文英訳の場合、日本語の「有無」、「可否」、「諾否」、「良否」、「成否」、「真偽」等の漢字2語からなる言葉を使うことがあります。これらは日常の文章や法律文でも使われています。漢字2語で表すとわずか2語か […]