今回は、英文契約書の条項-修正条項について契約書翻訳の観点から見てみます。 英文契約書では、書面重視の考え方、習慣等から、一般に、その内容は考え得るすべての事項を可能な限り取り決める傾向があります。 これらは、以前に触れ […]
ブログ 一覧
英文契約書の用語、構文(その19)
英文契約書の前文-頭書と説明条項で使われる用語(続き)「become effective,come into force, remain in effect,continue in effect,continue in […]
ぐるっとパス奮戦記
美術館見学が趣味の私は、美術館を検索しているときに「ぐるっとパス」を見つけました。なんと、平成14年4月から平成15年3月と記載され、2,000円でした。「わあ~!すごい!」 この金額で、たくさんの博物館、美術館、資料 […]
美の宴
本日、8月20日が最終日の、ホテルオークラで開催されている「美の宴」を鑑賞してまいりました。 【美の宴 ~琳派から栖鳳、大観、松園まで】と銘打ち、 第1章~奏でる~、第2章~舞い踊る~、第3章~集う~と「宴」に集う人々が […]
英文契約書の用語、構文 (その18) 「in witness」、「whereas」、「now, therefore」、「Recitals」
ブログということで、その時に頭に浮かんだり、思いついたりしたことを書いているためと、書き手によっても、その時に書きたいことがあるため、「英文契約書の用語、構文」という仰々しい表題の割には、全体としての整合性もなく、順序立 […]
英文契約書の用語、構文(その17)「free from….」、「in duplicate」、「whereof」
英文契約書における独特の用語、構文について、今回は、「free from」、「in duplicate」、「whereof」です。 1. 「free from….」(~がない) 良く使用される代表的な慣用表現です。意味と […]
英文契約書の用語、構文(その16)「without prejudice to ~」「calendar days」、「business days」, 「business hours」
英文契約書の慣用表現 (without prejudice to ~、calendar days、business days、business hours) 英文契約書で使われる慣用句的な用語 ― いわゆる、リーガルジャ […]
英文契約書の用語、(その15) 「null and void」、「assign and transfer」
英文契約書における慣用句的な用語 英文契約書で使われる慣用句的な用語、いわゆる、リーガルジャーゴン(Legal Jargon)の続きです。本来なら、体系的に理路整然とまとめるのが良いのでしょうが、そのあたりブログなのでご […]
英文契約書の条項「一般条項」その2
英文契約書 - 一般条項 前回に続き、英文契約書の条項の中でも、それぞれの契約の種類にかかわらず、各契約において、一般的に規定される契約条項*の中でも代表的ないくつかを契約書翻訳の視点から簡単にみています。前回は、英文契 […]
英文契約書の条項 「一般条項」その1
英文契約書の条項 - 一般条項 英文契約書に限らず、いうまでもなく契約にはさまざまな種類があります。当然、その内容は、契約の種類によりそれぞれ異なり、例えば、売買契約、代理店契約・販売店契約、知的財産権に関する契約、ライ […]