ブログ 一覧

機密保持義務に関する条項(Confidentiality)、機密保持契約(Confidentiality Agreement)/非開示契約(Nondisclosure Agreement)に見られる用語「Receiving Party」と「Disclosing Party」

投稿日 ブログ

今回は、英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われる条項について契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。 1. 英文契約書に共通してみられる条項 前回、「契約の目的 […]


契約の目的・種類

投稿日 ブログ

 契約の目的・種類のごく簡単な説明 契約の目的の1つは 「契約」とか「契約書」という言葉を日常、何気なく使っています。法律用語辞典で「契約」を見ると、最初に「相対する意思表示の合致(合意)によって成立する法律行為………… […]


販売店契約と代理店契約 その2

投稿日 ブログTags:

Winer

販売店契約と代理店契約の違い 販売店契約と代理店契約 - リスク負担による違い 以前、英文契約書における販売店契約と代理店契約の違いについて、簡単に書いたことがあります。その中で、その違いを、主としてリスク負担の問題でと […]


英文契約書の長文読解-すっきり翻訳の心得  その1

投稿日 ブログTags:

「英米法」と「大陸法」 契約書翻訳に際して、英文契約書や英文契約書の解説書に接していると、よく「大陸法」とか「英米法」とかという言葉を目にします。周知のように、「英米法」は、イギリス、カナダ、アメリカ、オーストラリア等、 […]


英文契約書における独特の用語、構文(その20)「 no event shall」

投稿日 ブログTags:

英文契約書における文頭の否定 英文契約書を見ると、定義条項が設定されており、重要な語句に一貫した意味を与えています。また定義条項に加え、さらに各条項に、文言が定義されている場合もあります。定義条項がない場合でも、各条項に […]