英文契約書に限らず、契約書でお目にかかる言葉として「~を優先する」の表現があります。一般には、例えば「取り決めAの文書」と「取り決めBの文書」があった場合、どちらの内容や条件を優先するかを規定する場合に使用されます。法律的側面はとりあえず置いて、ここではいつものように、知っておいて損はない使い方を作成した例文(法律文を除く)を通して契約書翻訳の視点から簡単に見てみます。
「~を優先する」の表現についての英語表現としては、特に英文契約書で多く見受けられるのは「supersede」と「prevail」ですが、これ以外にも、例えば「take precedence」、「priority over」とか、まれに「override」などが見受けられます。
1. supersedeを使用した例:
This Agreement shall supersede all previous oral or written agreements or arrangements between the Parties. (本契約は、両当事者間のすべての以前の口頭または書面による契約もしくは取り決めに優先する)
This Agreement shall supersede all prior agreements between the parties with respect to its subject matter. (本契約は、その主題に係わる両当事者間のすべての以前の契約に優先する)
This Agreement constitutes the entire agreement of the parties with respect to the subject matter of this Agreement and supersedes and replaces all written and oral agreements in respect hereof. (本契約は、本契約の主題に関して各当事者の最終的合意を構成し、本契約に関するすべての書面および口頭による合意に優先し、これらに代わるものとする)
上記いずれも、ごく一般的に目にするいわば一種の定型文です。書き方は、これ以外にもいろいろあります。
2. prevailを使用した例:
If the provisions of this Agreement conflict with the previous Memorandums prepared by the parties hereto, the provisions of this Agreement shall prevail. (本契約の規定が、本契約の当事者によって作成された以前の覚書と矛盾する場合、本契約の規定を優先する)
If there is any conflict between the terms of any warranty in the standard Terms and Conditions of Sale and the provisions of the Warranty set forth in this Agreement, the provisions of the Warranty hereof shall prevail. (標準販売約款の保証条件と本契約に規定された保証条項との間に矛盾がある場合、本契約の保証条項が優先する)
これも上記に作成した例文のように、いずれもごく一般的に目にする表現の一例です。
If the agreed interest rate exceeds the statutory interest rate, the agreed interest rate shall prevail. (約定利率が法定利率を超えるときは、約定利率による。)
3. その他の例:
Special Conditions set forth in this Agreement shall override the terms and conditions set forth in the Attachment.(本契約に定める特別条件は、別紙に定める条件に優先する)
「override」には文脈的に「無効」と解されるケースもあります。
No other provision in this agreement shall be construed to override the provisions of this paragraph.(本契約書のいかなる他の規定も、本項の規定を無効にすると解釈されない)
The Contractor shall give priority to the performance of the Contract for this purpose hereof.
(契約者は、本目的のために契約の履行を優先する)
This Basic Agreement shall take precedence over any conflicting terms and conditions which are set forth in any Purchase Order.(本基本契約は、注文書に記載されている相反する条件に優先する)
The rights specified in the laws and regulations shall replace the other rights set forth in this Article. (法律および規則で定められた権利は、本条に定められた他の権利に取って代わる=優先する);The rights specified in the laws and regulations shall supersede the other rights set forth in this Article.
実際には、これらの文章の他の条件は内容が組み合わされて、多少長めでやや複雑になる傾向がありますが、基本的な用法なので押さえておくと便利です。
これらの用語の日常的な使い方は、例えば「supersede」の場合、Flip phones have been superseded by smartphones.(ガラ携はスマートフォンに取って代わられた)とか、We will supersede old PCs by new ones. Communications through SNS prevail in the world.
参考図書:
研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和大辞典(小学館)