日本語では、例えば、今の首相のその前の首相であった人を表す「前首相」、その「前首相」の前に首相をしていた人々を「元首相」と言います。「前首相」は一人しかいませんが、その前に連綿といる「以前の首相達」―すなわち「元首相」は何人もいます。英文契約書の用語・単語というわけではありませんが、今回は、「前…」と「元…」を表す英語表現について考えてみました。
そこでいずれも「前の~」を意味する「previous」と「former」を見ています。
1.「previous」と「former」とは
「previous」と「former」の違いをThe New Oxford Dictionary of Englishで調べてみます。
(a) 「previous」について
previous | exising or occuring before in time or order.(時機または順序の基準から見て、前に存在していた、または発生していたもの) |
(b) 「former」について
former | having previously filled a particular role or been a particular thing.(以前に特定の役割を果たしたことがある、または特定のものであったこと)
of or occuring in the past or an earlier period. (過去または以前の期間のもの、または過去または以前の期間に発生したもの) |
2. いずれも「前の~」を意味する「previous」と「former」の特徴と違い(その1)
「previous」の場合は、「1つ前の」と「順番が前の」を表す時に用い、「former」の場合は「過去の」と「時間的に前の」を表す時に用います。
「previous」も「former」も共に意味的には「前の~」ですが、「previous」 は、previous year (前年)の様に、前に起こった出来事や抽象名詞に使うことが多いといえます。
previous consolidated fiscal year (前連結会計年度)
previous business year (前連結会計年度)
previous method (従来の方法)
previous regime (旧政権)
基本的に、「previous」は「順番・順序」を表しているので、時間の流れに言及していません。
「former」の場合は、その後に役職名が付くことが多いです。
former president(元社長、元大統領)
former principal (元校長)
former sales manager(前販売マネージャー)
former English teacher(前の英語の先生)
上記のように、「previous」と「former」は、意味的に同じでも、「previous」は「時系列的に直前の、直近の」という意味で使われ、この「previous」は、「former」では代替できません。
たとえば、I saw that dog walking on the previous day (私は前の日にあの犬が歩いているのを見ました)を I saw that dog walking on the former day ということはできません。
逆に、職業や身分の「元 ~」という意味の former は、 previous では代替できません。
たとえば、She is a former professor of Kyoto University (彼女は京都大学の元教授です)を She is a previous professor of Kyoto University というのは不自然です。
このことから「former」と「previous」の違いは、どちらも「前の…」と言う意味ですが、「former」には「元〇〇」「過去〇〇であった」ということで言外に「今はそうではない」と言っています。 これに対して、「previous」は、現在の状況についての言及ではなく、単に「順番的に前である」ということを言っています。
3.「元…」「前…」の表し方
上記の例で答は出ていますが、改めてその違いを、ここでは「首相」を例にとって確認してみます。
(a)「previous」を使った「前…」の表し方
previous prime ministerと言うと1つ前の首相だけを表します。つまり、「前首相」となります。
前首相とは、ただ一人の存在なので単数で、かつ特定される対象なのでtheが付いて以下の様な例文となります。
He is the previous prime minister.(彼は、前首相です((1つ)前の首相))
(b) 「former」を使った「元…」の表し方
「former」の場合、一人の元首相を表す場合は、a former prime ministerです。
former prime ministersとなると、元の首相達という意味になり、複数で表されます。
Mr. XXX is one of former prime ministers.(XXX氏は、元首相の一人です)
Mr. XXX is a former prime minister.(XXX氏は、元首相です)
「前大統領」は、「previous president」になり、「元大統領」は、「former president」となります。
余談ですが、大統領は、大工の棟梁から派生した言葉です。presidentをどう訳そうかとその当時のお歴々が頭を寄せ集めて考案した言葉です。
家一軒を建てることができる偉い大工の頭(かしら)で尊敬されている言葉にあやかりましたが、他の国のお頭様を「大工の頭-棟梁」呼ぶのは恐れ多いとして、棟梁を「統領」に置き換え、その上に彼の国のトップであるから「大」の字を奉じて、大統領をいうようになりました。
先人たちは、新しく日本に持ち込まれたシステム・言葉を日本語に置き換えるために頭を絞りました。例えば、切手、ハガキ等、今では日常で使われている言葉も先人たちの知恵から生み出されたものです。
「前の~」という意味を表す単語には、「previous」、「former」のほかにも「before」、「prior」、「ex」等がありますが、またの機会にとりあげてみたいと思います。
例文に訳文が付いている場合、それらの訳文は暫定訳(法律文を除く)です。
本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。
弊社では、豊富な経験と知識に基づき原文に忠実かつ適格な翻訳を適正価格でお届けします。英日翻訳、日英翻訳のいずれにも対応しております。お客様によるAI翻訳の校正も行っております。
参考図書:The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press)