契約書翻訳 のアイエヌジースでは、以前からホームページのブログで、英文契約書を理解するうえで即戦力として役立つノウハウをお届けしています。いずれもその内容に即したわかりやすい例文を作成し(法律の条文を除く)、英文契約書に対する理解を深める一助になればと考えております。そこでここ何年かぶりにアクセスされる皆様がどのようなトピックに興味をお持ちなのか、過去12ヵ月間のアクセス数の多かった順に5位までを見てみると以下のような結果になりました。
1.英文契約書の用語、構文 (その22)(別紙/付属文書について)
4.英文契約書の用語、構文「thereof, thereafter, therein, thereto等」(その3)
5.英文契約書の用語、構文 (その18) 「in witness」、「whereas」、「now, therefore」、「Recitals」
1位から5位までは、ここ数年ほとんど順位は変わっていません。契約書の翻訳者としてはごく当たり前で誰でも知っているような事柄ですが、多分、これから英文契約書に向かい合う必要がある方々にはなじみのない分野かもしれません。当然ですが、検索されたキーワードも上記の内容にかかわる言葉が上位を占めていました。
ちなみに6位から9位は、以下のような結果で、これも多少の入れ替わりはあるにせよ、ここ数年同じような顔ぶれです。
6.英文契約書の用語(Proprietary RightsとIntellectual Property Rights)その1
7.英文契約書の用語と構文 (その24) 「有効」「無効」等について
8.英文契約書の用語、構文(その17)「free from….」、「in duplicate」、「whereof」
9.英文契約書の用語、(その15)「null and void」、「assign and transfer」
(9位までしかないのは、アクセス数でトップページが4位にあり、ブログサイトだけを抜き出したためです。)
古いものでは、2014年6月に掲載されたものです。
これらの結果を参考にして、皆様のご興味を引いたブログの内容をさらに加筆したものを掲載できればと考えています。また、今後共、ブログのコンセプトを、従来通り、実践的で、皆様のお役に立つようなものを目指していきたいと思います。
当方のブログが、特に、英文契約書に初めてかかわる皆様のお役に立てれば幸いです。