英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われたり、または知っておいて損はないと思われる単語と用語について、契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。すべてを網羅する予定はなく、また、「単語」の範囲も、主に、いわゆる民事で使用されるものとしました。
注意すべき用語には、文例を作成してみました。中でも今回は、特に、「claim」について見てみました。
brief |
準備書面、要約、裁判官の意見の摘要書 |
bring |
bring a suit、 bring an action (訴訴する、訴えを起こす、訴えを提起する)bring to court(裁判所に引致する)、bring to prison(収監する) |
broker |
仲介業者、周旋人、仲立人、仲買人、ブローカー |
brokerage |
仲買、仲立、仲立営業、受託契約(brokerage contract) |
budget |
予算 |
bulk sales |
包括譲渡 |
burden |
責任、義務 burden of production(証拠提出責任)、burden of proof (立証責任) 以下に、簡単な例文を作ってみました。 The parties hereto shall bear the burden of proof based on this Article「本契約の当事者は、本契約に基づく本条に基づく立証責任を負う。」 The Buyer itself shall bear the full burden「買主は、自らすべての責任を負う。」 |
business |
business day(営業日)、business hours (営業時間)、(取引日間)、business name(商号)、business term(事業年度)事業年度と同じ意味でfiscal year (会計年度)があります。business trust (事業信託) |
buying and selling |
売買 |
bylaw(by-law) |
附属定款、内規、地方公共団体の条例 |
bystander |
第三者 「第三者」ですが、あまり見た経験はありません。「第三者」を意味する用語で代表的なのは、やはり「third party」かと思われます。 |
circular |
通達、通牒 |
citation |
引用 |
civil action |
民事訴訟 そのほかにも、civil litigation、civil suit、civil proceedings等があります。いずれも、英文契約書の中では、英文契約書では常連の用語です。 以下に、簡単な例文を作ってみました。 He bring in a civil action to protect against retaliation in fraud cases「不正詐欺行為における報復を防止するための民事訴訟を起こす」 ちなみに、刑事訴訟では、criminal suit、criminal action criminal proceedings等があります。 |
civil affairs |
民事 |
civil case |
民事事件 |
Civil Code |
民法 |
civil law |
大陸法、ローマ法、市民法、私法、民事法(一般にローマ法に由来する、欧州において支配的な法体系) |
civil liability |
民事責任 |
civil procedure |
民事訴訟 |
civil war |
内戦 |
civil rights |
公民権、人権 |
civil servant |
公務員 |
civil service |
公務 |
civil wrongs |
民事的違法行為 |
civilian |
文民 |
claim |
主張、債権、申し立て、訴え、特許請求の範囲 (1) claimに関しては、いろいろな状況で、いろいろな意味に用いられます(例:民事、刑事、行政、規制、仲裁、捜査にかかわる要求、申し立て、訴訟行為、訴訟、調査もしくは訴訟手続き、またはその他の請求もしくは要求)。動詞としても使われます。 Even a matter that cannot be given an estimated monetary value may be the subject of a claim.「債権は、金銭に見積もることができないものであっても、その目的とすることができる。」(民法) Buyer will indemnify and hold harmless Seller for any loss, liability, claim, damage, expense arising from or in connection with the following events: 「買主は、以下の事件に起因する、または、以下に係わる損失、責任、申し立て、損害、費用について、売主に補償し、損害を与えない」 (2) 特許明細書の翻訳では、「特許請求の範囲」となりますが、契約書でも、特許がからむ内容がある場合、その部分では「特許請求の範囲」を意味する場合とともに、特許にかかわらない部分では要求、申し立て等、上記の「例」にあげた内容を意味する場合もあります。 機会があれば、事例ごとに、具体例をまとめてみたいと思います。 |
claim amounts |
債権額 |
claim bearing interests |
利息付債権 |
claim for damages |
損害賠償請求 |
claim for inquiry |
審査申請 |
claim for relief |
救済の申立、救済請求 |
参考図書
- 法律用語辞典(有斐閣)
- 英和大辞典(研究社)
- コンパクト六法(岩波書店)
- Oxford Dictionary of English
- 日本法令外国語訳データベースシステム他