英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われたり、または知っておいて損はないと思われる単語と用語について、契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。ここに記載してない単語、用例も多くあります。さらに詳しくお知りになりたい場合は、辞書、専門書をご覧ください。「単語」の範囲も、主に、いわゆる民事、特に契約書で良く使用されるものとしました。
allotment |
割当て、分配、分担額 allotment of shares(株式の割当て) |
alter |
変更する,改める、改ざんする、 |
alteration |
変更(部分的)、改変、変造 alteration of articles of incorporation (定款の変更)、alteration of securities(有価証券変造) |
alleviate |
罪を軽減する |
alternative |
二者択一、alternative plan(代替案)、alternative dispute resolution=ADR代替的紛争解決方法 |
amend |
修正する、改める、改正する |
amendment |
変更、修正、改正、amendment of a count(訴因の変更)「modification」、「change」も使用されます。 「No modification or amendment of this Agreement shall be valid or binding unless made in writing and executed by the parties hereto.」(本契約の変更または修正は、本契約の両当事者より書面が作成され、署名される場合を除き、無効であり、法的な拘束力を有しない。) |
amicable |
友好的な; 平和的な、円満な。amicable settlement(和解)‐「All disputes or differences which arise out of this Contract, it is to be settled by an amicable settlement between the parties hereto.」(本契約に起因する係争または紛争は、両者間の和解により解決されるものとする。) |
amicus curiae |
法廷助言者 |
amnesty |
恩赦 |
amortization |
償却、債務の償還、amortization shares (株式の償却)、amortization term (償還期間、割賦償還期間) |
amount |
総計、総額、総計〔いくらに〕なる。amount in controversy (訴額)、amount of damages(損害賠償額)、amount of redemption (償還額)、amount to be contributed (分担額)。 |
ancestor |
被相続人、先祖 |
Anglo-American Law |
英米法 |
annexation |
付加、附合 |
announcement |
通達、通知、 |
annual shareholders meeting |
定時株主総会 |
annuity |
年金 経験的には、「pension」を使う場合が多いかも。例えば、Defined Contribution Pension Law(確定拠出年金法) |
answer |
回答書、答弁、抗弁、責任引受け、答弁する answer in writing (答弁書) |
antedate |
先日付 |
Anticipated acceptance |
満期引き受け |
anticipation |
先制、予期、予想、事前行為、期限前に財産を取得したり処分したりすること、新規性がないこと(特許) |
Anti-dilution (clause) |
希薄化防止(条項) |
Anti-Dumping Act |
反ダンピング法 |
antitrust laws |
独占禁止法=反トラスト法 |
apparent agency |
表見代理 |
apparent authority |
表見代理的権限、外見上の権限 |
apparent representing director |
表見代表取締役 |
appeal |
上訴、訴願、陳情 appeal to the supreme court (上告) |
appearance |
出席、出現、出場、裁判所への出頭、応訴 |
appellant |
上訴人(下級審の審判を不服とし、上級審の審判を求める者,確定した判決の再審を求める者) |
appellate court |
控訴裁判所、上訴裁判所、上訴審、第二審裁判所 |
appendix |
別紙、附属書類、付録 |
applicable articles of laws or ordinances |
罰条 |
applicable law |
準拠法、適用法 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan(本契約は、日本国の法律を準拠法として、これに従い解釈される) |
application |
申請‐If the application is accepted(申請が受理された場合)、請求、適用、application of law(法律の適用)、申込み、株式の申込み、弁済の充当、出願-patent application(特許出願)、home country application(本国出願)international application(国際出願)その他、多くの分野でいろいろな場面で使われます。 |
apply |
適用する‐The following definitions apply to this Agreement(本契約には、以下の定義を適用する)apply mutatis mutandis (準用する)-The provision of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case.(この場合においては、前項後段の規定を準用する。)この用語も、いろいろな場面で使われます。 |
appointed party |
選定当事者 |
appointment |
指名、任命-appointment and dismissal (任免) |
appropriate |
適切な |
apportionment |
分配、分割、配分、割当て |
appraisal |
鑑定、評価、査定 |
appraiser |
鑑定人、評価人 |
appreciate |
弁識する、一般的には「認識する」、「感謝する」の意味 |
apprehension |
逮捕、捕捉 |
appropriation |
充当‐appropriation of performance(弁済の充当)、財産取得,割当て、Appropriation of Earnings Plan(利益処分案)目的の特定、流用・私用・盗用、(政府)歳出予算 |
approval |
承認、許可、認可、賛成、approval of board of directors (取締役会の承認)、approval of Diet (国会の承認) |
appurtenance |
従物、附属物 Appurtenance shall be subject to the disposition of the principal.(従物は、主物の処分に従う) |
参考図書
- 法律用語辞典(有斐閣)
- 英和大辞典(研究社)
- コンパクト六法(岩波書店)
- Trend (小学館)
- Oxford Dictionary of English、日本法令外国語訳データベースシステム他