英文契約書の用語(単語編) (No.3) al-app

投稿日 ブログTags:


英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われたり、または知っておいて損はないと思われる単語と用語について、契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。ここに記載してない単語、用例も多くあります。さらに詳しくお知りになりたい場合は、辞書、専門書をご覧ください。「単語」の範囲も、主に、いわゆる民事、特に契約書で良く使用されるものとしました。

allotment

割当て、分配、分担額

allotment of shares(株式の割当て)

alter

変更する,改める、改ざんする、

alteration

変更(部分的)、改変、変造

alteration of articles of incorporation (定款の変更)、alteration of securities(有価証券変造)

alleviate

罪を軽減する

alternative

二者択一、alternative plan(代替案)、alternative dispute resolution=ADR代替的紛争解決方法

amend

修正する、改める、改正する

amendment

変更、修正、改正、amendment of a count(訴因の変更)「modification」、「change」も使用されます。

「No modification or amendment of this Agreement shall be valid or binding unless made in writing and executed by the parties hereto.」(本契約の変更または修正は、本契約の両当事者より書面が作成され、署名される場合を除き、無効であり、法的な拘束力を有しない。)

amicable

友好的な; 平和的な、円満な。amicable settlement(和解)‐「All disputes or differences which arise out of this Contract, it is to be settled by an amicable settlement between the parties hereto.」(本契約に起因する係争または紛争は、両者間の和解により解決されるものとする。)

amicus curiae

法廷助言者

amnesty

恩赦

amortization

償却、債務の償還、amortization shares (株式の償却)、amortization term (償還期間、割賦償還期間)

amount

総計、総額、総計〔いくらに〕なる。amount in controversy (訴額)、amount of damages(損害賠償額)、amount of redemption (償還額)、amount to be contributed (分担額)。

ancestor

被相続人、先祖

Anglo-American Law

英米法

annexation

付加、附合

announcement

通達、通知、

annual shareholders meeting

定時株主総会

annuity

年金

経験的には、「pension」を使う場合が多いかも。例えば、Defined Contribution Pension Law(確定拠出年金法)

answer

回答書、答弁、抗弁、責任引受け、答弁する

answer in writing (答弁書)

antedate

先日付

Anticipated acceptance

満期引き受け

anticipation

先制、予期、予想、事前行為、期限前に財産を取得したり処分したりすること、新規性がないこと(特許)

Anti-dilution (clause)

希薄化防止(条項)

Anti-Dumping Act

反ダンピング法

antitrust laws

独占禁止法=反トラスト法

apparent agency

表見代理

apparent authority

表見代理的権限、外見上の権限

apparent representing director

表見代表取締役

appeal

上訴、訴願、陳情

appeal to the supreme court (上告)

appearance

出席、出現、出場、裁判所への出頭、応訴

appellant

上訴人(下級審の審判を不服とし、上級審の審判を求める者,確定した判決の再審を求める者)

appellate court

控訴裁判所、上訴裁判所、上訴審、第二審裁判所

appendix

別紙、附属書類、付録

applicable articles of laws or ordinances

罰条

applicable law

準拠法、適用法

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan(本契約は、日本国の法律を準拠法として、これに従い解釈される)

application

申請‐If the application is accepted(申請が受理された場合)、請求、適用、application of law(法律の適用)、申込み、株式の申込み、弁済の充当、出願-patent application(特許出願)、home country application(本国出願)international application(国際出願)その他、多くの分野でいろいろな場面で使われます。

apply

適用する‐The following definitions apply to this Agreement(本契約には、以下の定義を適用する)apply mutatis mutandis (準用する)-The provision of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case.(この場合においては、前項後段の規定を準用する。)この用語も、いろいろな場面で使われます。

appointed party

選定当事者

appointment

指名、任命-appointment and dismissal (任免)

appropriate

適切な

apportionment

分配、分割、配分、割当て

appraisal

鑑定、評価、査定

appraiser

鑑定人、評価人

appreciate

弁識する、一般的には「認識する」、「感謝する」の意味

apprehension

逮捕、捕捉

appropriation

充当‐appropriation of performance(弁済の充当)、財産取得,割当て、Appropriation of Earnings Plan(利益処分案)目的の特定、流用・私用・盗用、(政府)歳出予算

approval

承認、許可、認可、賛成、approval of board of directors (取締役会の承認)、approval of Diet (国会の承認)

appurtenance

従物、附属物 Appurtenance shall be subject to the disposition of the principal.(従物は、主物の処分に従う)

参考図書

Comments are closed.