英文契約書の単語と用語 日時・期限・期間について (その2)

投稿日 ブログTags:


契約書翻訳に際して、外すことができない構成要素の1つが「日時・期限・期間」についての事柄です。今回も前回に引き続き、作成した例文を通して英文契約書の「日時・期限・期間」について「とりあえず知っておくと便利な事柄」について見てみます。前回の「英文契約書の単語と用語 日時・期限・期間について(その1)」の続きです。 

5. 契約の解除日

契約の解除(Termination)については、上記の例文でも一部ふれていますが、例えば、解除の主な理由は、支払い遅延を含む契約の違反・不履行、倒産、その他様々の理由があります。また、契約の種類ごとに、事前にさまざまなケースを想定して解除理由を取り決める方法、その他、一方当事者が解除権を持つ場合、当事者間の合意によるものなど、解除権について様々に規定するものなど、多々あります。「とりあえず知っておくと便利」ということから、いくつか例文を作成してみました。

(1)「事前通告あり」

(a) Either party may terminate this Agreement without cause upon a prior written notice to the other party at any time.(いずれの当事者も、他方当事者への書面による事前の通知により、いつでも理由を問わず本契約を解除することができる)

(b)  This Agreement may be terminated immediately upon a written consent of the parties hereto if the following events occur:

by a prior written notice to a party who commits the following event:

(2)「一方当事者が解除権を持つ」

The Company, in its sole discretion, may terminate this Agreement without any liability at any time.(当社は、独自の裁量により、いかなる責任も負うことなくいつでも本契約を解除することができる)

(3)「事前通告なし」

(c) XXX has the right to immediately terminate this Agreement without any notice to YYY if YYY commits any of the following events:

(4)「解除までの期間がある場合」

(d) If the delay or non-performance of either party continues for a period of three (3) months due to reasons of force majeure, then either party shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect.

(a) (b)は事前通告あり、(c)は、事前通告ありで一方当事者が解除権を持つ、(d)は、不可抗力に理由により、解除までの期間がある例。

契約の解除についても、下記の例にように他の項目に組み入れて記載することも多くあります。

6. サービスの開始日またはサービスの期間

一口にサービスといっても、ざっと思い浮かべただけでも、例えば、各種知的財産のライセンス契約、それらのサブスクリプション契約、賃貸借・リース契約、雇用・人材派遣契約、融資契約、委託契約、保証契約等、様々なサービスがあり、それらの範囲・記載内容も多岐にわたります。ここでは、ライセンス契約を例にとりますが、この例ではサービスの開始日・期間等は、ライセンス契約の許諾条項一部として構成されています。ライセンス契約には物品の販売についての実施権の許諾等もあります。以下の例文は、かなり簡略化した内容です。

The License shall commence on the date when the Application is downloaded into the Customers’ device set forth in this Agreement and will terminate on the earlier of the date the Application is removed from the said device or the date of termination of this Agreement.(本ライセンスは、本契約に規定されている顧客のデバイスにアプリケーションがダウンロードされた日に開始され、アプリケーションが当該デバイスから削除された日または本契約の終了日のいずれか早い日に終了します。)

ABC Company (hereinafter referred to as “Licenser”) shall, during the term of this Agreement, grant the right to XYZ Company (hereinafter referred to as “Licensee”) to use the ABC Trade Marks on the terms and conditions of this Agreement in the Territory set forth herein.

8.  物品・製品の発注、受注、納品など

物品についても、ライセンスがらみの販売店契約・代理店契約、個別の売買契約等とこれもまたその範囲・記載内容が多岐にわたります。ここでは単に物品・製品の発注・納品などの期日にしぼってみました。

The Purchaser shall place purchase orders for the Product set forth in this Agreement at least xxx weeks in advance of the expected shipping date from xxx.(買主は、xxx からの出荷予定日の少なくとも xxx 週間前に、本契約記載されている製品の発注書を発行するものとする)

The Purchaser shall place an order for the Product under this Agreement by specifying product name, quantity, price, place of delivery, the required deliver date and other necessary particulars and an individual trade agreement in respect of the said Product shall be deemed to have been established when the Buyer has accepted the said order.

The Buyer shall place purchase orders set forth in the Exhibit and the Purchaser shall accept the purchase orders through the electronic transmission.(買主は、別紙に記載の注文書を発行し、売主は電子送信を通じて本注文書を受諾する)

The Supplier shall deliver the goods to the place and at the delivery date designated in the purchase order.

The delivery date of the Products shall be the date of delivery of the Products to the place of delivery designated in the respective purchase order.

9. 支払い日についてのいくつかの類型の記述

いくつかの類型について例文を作成しましたが、これ以外にもあります。

(1)所定の支払期日に支払う場合:

The payment shall be made on the due date specified in the Purchase Order.(支払いは注文書に指定の期日に行われる)

All sums due by the Licensee to the Licenser on the date of expiration or termination of this Agreement shall be immediately due and payable and the Licensee shall immediately pay them.

The payment shall be due within 15 days of the date stated on the invoice.

The payment is due net immediately after receipt of the invoice.

(2)支払期日が到来し、支払期日に支払う義務を述べている場合:

The payment for the rent shall be made as and when due and payable.

due and payableは、「支払期日が到来し、支払い義務が生じている」の意味の定型句です。

All payments shall be made in the manner and at the location directed in writing when due and payable.

(3)契約違反等により期限の利益を喪失し、支払期限が到来している場合:

If the Licensee fails to pay its royalty payable by its due date and the Licensor will deem such failure as a breach of this Agreement, its obligations to the Licensor including the payment of such royalty shall be immediately due and payable.

If the Buyer fails to pay its obligations to the Seller when due date, the Seller may request, upon written notice to the Buyer, all sums immediately due and payable.(買主が売主に対する債務の支払いを期日までに行わない場合、売主は書面による買主への通知により、直ちに支払われるべき全額を要求することができる)

In the event that any of the following non-fulfilment of this Agreement occurs, all obligations hereunder shall become immediately due and payable:

(4)何らかの理由で契約が解除され、支払期限が到来した場合:

Upon termination of this Agreement for any reason, all amounts owing hereunder between the parties hereto shall become immediately due and payable.

due、due date、payment due、due and payable等は常套句です。これらの言葉は辞書等にも詳しい説明があります。

このブログは、とりあえず覚えておくと便利というところで、メモ的な感覚で書いています。
当初、1つのブログでしたが、社内から読みにくいとの指摘があり、2回に分けました。
例文に訳文が付いている場合、それらの訳文は暫定訳です。
本ブログの内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。
弊社では、豊富な経験と知識に基づき原文に忠実かつ適格な翻訳を適正価格でお届けします。英日翻訳、日英翻訳のいずれにも対応しております。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和大辞典(小学館)
法律英単語ハンドブック(自由国民社)
英文ビジネス契約書大辞典増補版(日本経済新聞社)
日本法令外国語訳データベースシステム
The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press)

Comments are closed.